Eurasian Poetic Drama / Jun Kawasaki   feat. Marya Korneva


< Act 1>  Mysterious Relationship

 

1 Two folk songs 二つのフォークソング   

2 Lake Svetloyar  聖なる湖・スヴェトロヤール  

3 Traveler’s guide to Japan 日本国への旅案内    

 

 <Act 2>  Voices of Diaspora from Eurasian Opera “Sansyo  the Bailiff”

 

4   String quartet1 Sea of Japan<East Sea> 弦楽四重奏曲No.1 日本海   

5 Korean Sea spirit, Ino 海の精イノ  

6 String quartet2 Ainu Kotan, Hokkaido 弦楽四重奏曲No.2 アイヌ・コタン・北海道  

7    String quartet3 Sakhalin and Arirang 弦楽四重奏曲No.3  サハリン・アリラン 

8 By the Wild Steppes of Transbaikalia バイカル湖のほとり  

9  String quartet4 Chechenya 弦楽四重奏曲No.4  チェチェン・カザフスタン  

10 Eurasian Sinawi «Father’s Will» ユーラシアン・シナウィ   

11   Two Lullabies~12  Aryon 二つの子守唄 ~幼子の魂  

13  String quartet 5 Korea  弦楽四重奏曲No.5 韓国  

 

<Act 3> Poets

 

14  Our first Song 1 私たちははじめて聴くのだ歌というものをⅠ 

15  Kitezhanka  湖上都市キーテジで   

16  Our first Song Ⅱ 私たちははじめて聴くのだ歌というものをⅡ   

17  The Bosporus , Istanbul イスタンブール  


本作は神話、伝説、歴史の断片が折り重ながら、弦楽四重奏やエレクトロニクス、邦楽器、伝統楽器によるアンサンブルが絡み合う。このアルバムは3つのシーンで構成されている。

 

1)歌手のルーツでもある、宗教改革で迫害されたロシア正教「古儀式派」の聖なる湖底都市「キーテジ」伝説。歴史にあらわれない日本との謎めいた交流。

2)韓国にルーツを持つウズベキスタン人とサハリンの現代詩人がロシア語で描いた伝統的な韓国やロシアの神話の世界。

3)時代の過酷な変動を生きぬいた、アンナ・アフマートヴァら女性詩人たちの言葉。


<Act 1> Russia and Japan


1 二つのフォークソング (ロシア民謡 編曲: 河崎純)

 

八木美知依(21絃箏)任炅娥(チェロ)河崎純(コントラバス)吉松章(声)坪井聡志(声)

 

シベリアの農村の風景と、若い女性の悲恋が歌われる。ロシアの作曲家バラキレフが19世紀末に採集したロシア民謡の一つ。

 

「…私を愛していないのならすぐにこの胸を銃で打ち抜いてください。そして永遠の愛を私の墓石に刻み込むだろう…」

 

曲の終わりで日本語の歌が聞こえてくる。ロシアに漂着した日本人が望郷の念をこめて歌っていた歌をロシア人が聞き覚えた。幕末に商用で日本を訪れたロシア人がその歌を青森県の下北半島に伝え、盆歌として歌われた。歌詞は記録されているが、旋律は現存しない。ロシア文学者中村喜和の「おろしや盆踊唄考」に詳しい。


2 聖なる湖・スヴェトロヤール (歌詞:M・ペチュールスキイ「森の中で」より 作曲:河崎純)

 

大塚惇平(笙)松本ちはや(打楽器)Tamuran Music(シンギングボウルほか) サインホ・ナムチラク(声)

 

「星はスヴェトロイアーをみている。私の夢と歌の贈り物」

 

帝政ロシア時代の宗教改革で追放され森の奥に隠遁したロシア正教古儀式派の人々の聖地、ユートピア伝説を象徴する湖底都市「キーテジ」は、森の中の小さな湖スヴェトロヤールにある。作家メーリニコフは、森と湖に訪れる人々を幻想的に描写した。尼僧たちが湖底から響く鐘の音を聴きに出かける場面。

 

「祈祷が始まり、聖像に飾られた木々の半分は、それが蝋燭の灯に照らし出されている。人は多いが、大きな声は聞こえない…静かに囁くように詩編や賛美歌が唱えられている。それは木立の中の蜂の群れのようなもの。鐘の音を聴くことはかなわなかった」 

 

それでも満足して帰途につく。


3 日本国への旅案内 (作詞: 不詳  作曲: 河崎純)

 

小森慶子(サックス)小沢あき(エレキギター・エレキベース)立岩潤三(ドラムス)松本ちはや(打楽器、マリンバ)河崎純(キーボード)

 

バイカルは世界最古、世界一の透明度、世界一深い湖、と3つの世界一をもつ巨大な湖だ。周辺にはコールニヴァの家族のルーツでもある「セメイスキー」といわれる古儀式派の人々も多く暮らしている。人々はシベリアの彼方の島国にもユートピア(白水境:ベロヴォージェ)を思い描いた。マルクといわれる修道僧によって「日本国への旅案内」の書が書かれた。ここに記された道案内が朗読されている。ルートのみ要約すると、

 

モスクワから出発してカザン(タタールスタン)、クラスノヤルスク(トゥバ)、ステップ(草原の道)、アルタイの山を超え、中国の峡谷をこえて、44日ほど歩き、グバニ(どこか明らかではない)を経て小さな島々が連なる日本に到着する。「神はこの地を充たされている」聖地を求めて日本に漂着した人もいたと言われる。


<Act 2>   Voices of Diaspora from Eurasian Opera “Sansyo the Bailiff”


「さんしょうだゆう(山椒大夫)」

 

説経節などで中世より語られてきた安寿と厨子王の物語。さまざまなバリエーションをもつが、よく知られているのはこのような物語だ。

 

磐城から遠方に左遷された父を探し、母と二人の幼子安寿と厨子王と乳母が越後の海に到着した。しかし日本海で人身売買船で引き離される。乳母は絶望し、海に身投げした。北の島に流され、泣き濡れて盲目になった母は畑の「鳥追い」に身をやつし彷徨している。子供たちは播磨の荘園に売られた。安寿は自身が入水自殺することで生じる混乱の隙に、厨子王を脱出させる計画を企て、それを実行した。厨子王は北の島で母との再会し、復讐を遂げながら父を探す。

 

音楽詩劇研究所のユーラシアンオペラでは、北の島を彷徨する母はさらに北のサハリン島、そこで韓国からロシアへと移住する人々に出会い、韃靼海峡の氷の道を渡り彼らとともに極東ロシアに渡る。その後史実に基づき、スターリンによって彼らはカザフスタンに強制移住させられる。母を探しに北に向かった厨子王は潮の流れを誤って韓国の済州島に漂着する。日本、韓国、ロシア、中央アジアの20世紀史を踏まえ、物語の登場人物たちが現代に蘇生する。韓国の若い姉弟が家族のルーツを求めてソ連時代に核実験によりできたカザフスタンの人造湖を訪れる場面から始まる。弟は生物のいない湖畔でまどろんだ。「さんしょうだゆう」の物語はこの青年の眠りのなかに展開する「夢の歌」だ。

 

「さんしょうだゆう」は本シリーズvol.1,2に通底する重要なテーマとして両アルバムの各曲の中に再現されている。


4 弦楽四重奏曲 No.1 日本海・東海 (作詞・作曲:河崎純) 

 

      弦楽四重奏:1stヴァイオリン:髙橋奈緒 2ndヴァイオリン:高岸卓人 ヴィオラ:森口恭子 チェロ:山本徹

 

ユーラシアンオペラ「さんしょうだゆう」で演奏された5楽章からなる弦楽四重奏曲(「1 日本海・東海」「2 アイヌ・コタン・北海道」「3 サハリン・アリラン」「4 チェチェン・カザフスタン」「5 韓国」)の一曲目。幼子たちと離別した母の孤独な旅路における心象風景が表現されている。道のりで聴こえた歌の断片が身体と心の中で乱反射しているイメージ。

 

幼い娘と息子(安寿と厨子王)、乳母と日本海で生き別れる場面。

 

「青い霧の向こうは海   霧の向こうは海   一羽の鳥 北国からの渡り鳥 白い鳥」


5 海の精イノ (作詞:リュドミーラ・ツォイ 作曲:河崎純・八木美知依)  

 

八木美知依(21絃箏)

 

別離に絶望した乳母は船から身を投げた、水の精「イノ」に転生する場面。

 

「波の奥底 静かな海で 寂しいイノは生きる / イノは静かに歌う/ 静かなる波の布地に / そこに無限の模様が織りなされる」

 

韓国の東海(日本海)の人魚伝説をもとに、ウズベキスタンの女性詩人リュドミーラ・ツォイによるロシア語詩。越後の人魚伝説(説経節で独立して語られることもある)に結びつけ 、箏演奏とともに歌われる。ツォイの家族のルーツは、20世紀初頭朝鮮半島から極東ロシアに移住した「高麗人(コリョサラム)」だ。彼らは1937年スターリンにより「日本人スパイ」の嫌疑をかけられ、カザフスタンに強制移送され中央アジア各地で労働力となった。


6  弦楽四重奏曲No.2 アイヌ・コタン・北海道 (作詞:リュドミーラ・ツォイ 作曲: 河崎純) 

 

母が蝦夷地を流浪している場面。

 

「たったいま絶望の旋風が吹き、希望の奇跡を運び去った

異国の冬の寒さ / 私は盲目の旅人、奇妙な生ける死者 / 風の歌の中で、彼女は幽霊のような呼び声を聞いた /私は安息を求めない / それは私にとっては終焉 / 知っている なぜそれはざわめくのか / 私は沈黙を恐れた / 燃え上がる空っぽのペチカ / 燃えさかる犬は 光を求めて狂乱する」

 

母は泣き濡れて盲目になり、畑で鳥を追い払う仕事をしながら子供たちを探して放浪している。詩はリュドミーラ・ツォイの、韓国の盲目のシャーマンの神話についてなど、いくつかの詩からの引用。舞台で母を演じたペテルブルグのダンサー、アリーナ・ミハイロヴァもツォイと同じ高麗人のルーツをもつ。「ユーカラ」をはじめさまざまな遊びや儀式の歌を中心に、アイヌの音楽文化の断片が散りばめられている。


7 弦楽四重奏曲No.3  サハリン・アリラン  (作詞:ロマン・ヘ 作曲:河崎純)

 

崔在哲(韓国打楽器、歌)

 

サハリン島の韃靼海峡で立ち往生していると、対岸から韓国の太鼓と歌が聴こえてくる場面。

 

「この土地では 万物がざわめいている子宮のような巨大な貝殻!/ わたしが聴力を失ったなら ざわめきが聞こえてくる それは無名の体の奥深くに流れる /おまえが生まれた土地のざわめき! 私が死ぬ土地のざわめき!」

 

北方諸民族の声が木霊している。母はさらに北の方角に向かってサハリン島に辿り着いた。その途上、ロシアの大陸を隔てる韃靼海峡で、ロシア極東、中国北部へと渡る朝鮮半島からの人々と出会う。その中のひとりの太鼓を叩く男と結ばれ、彼らと「氷の道」をわたり極東ロシアに落ち着く。曲の最後ではギョーム・ド・マショーなどが用いた中世ヨーロッパの古典音楽の分散奏法(ホケトゥス)の技法で韓国の有名な民謡「アリラン」が演奏されている。歌詞はサハリン島に暮らす詩人ロマン・へによるロシア語の詩「サハリン」より。詩人の両親は1940年日本統治時代の樺太へ渡り「日本人」として暮らし、第二次大戦後、「ソ連人」として暮らした。終戦の直前、ソ連軍の侵攻による難を逃れることができた日本人は本国に帰還した。多くの「在樺朝鮮人」は南朝鮮への帰還が叶わなかった。


8 バイカル湖のほとり(ロシア民謡 編曲:河崎純)

 

中澤沙央里(ヴァイオリン)任炅娥 (チェロ)河崎純(コントラバス)青木菜穂子(ピアノ)

 

母と離別した安寿と厨子王が、荘園(奴隷農場)に売られてゆく場面。

 

「ザバイカルの荒野のステップで / 山々で金を掘る/ 放浪者は運命を呪いながら/ 両肩に袋を背負い引きずって行 く/ 放浪者は運命を呪いながら / 両肩に袋を背負い引きずって行く

 

暗い夜に牢獄を抜け出し / 監獄では正義のために苦しんだ/ これ以上逃げることができなかった

彼の前にバイカル湖が開けてきた 

 

放浪者はバイカル湖に歩み寄る / 漁師の船を奪い / 悲しい歌を歌い始める

故郷について何かを歌う / 悲しい歌を歌い始める/ 故郷について何かを歌う」

 

日本の中世の荘園と、ソ連時代の流刑地を重ねた。ペレスロイカ期よりロシアの前衛JAZZを牽引するSAX奏者セルゲイ・レートフが、この場面の歌として、いまなおロシア人の魂の底にあるような曲だと推薦した。帝政ロシア、ソビエトではシベリア開拓の要員として、多くの「囚人」が生み出された。じょじょに解体してゆくアンサンブルにはこのような歴史的背景が反映されている。

 

極東への中継地点のバイカルの厳しい自然の風景が彼らの視点から描かれる。大地を往く孤独、途方もなさ、郷愁、諦念..ロシア人独特の精神をあらわす「タスカー」を感じられる。


9 弦楽四重奏曲No.4  チェチェン・カザフスタン  (作詞:ロマン・ヘ 作曲:河崎純)

 

コリョサラム(高麗人)の男と結ばれた母は、カザフスタンで暮らしている。

 

「私が家を離れて死ぬとき 青い海の上に私の骨を撒いてほしい 風がそれを春川まで運ぶ 私の臍の緒が埋まっている土地に。 私は私の人生にひとつの願いがありました:母国の地に雨が降って、 草が伸びること 私の臍の緒が埋まっている場所に。 風が吹いて私の灰が吹かれて 軽くなって重さを失い塵になる 梨の花が咲き乱れ 私の臍の緒が埋まっている土地へ…  

/父の記憶の日に」

 

高麗人だけではなく、ヴォルガドイツ人、チェチェン人、ウクライナ人、クルド人など多くの人々が、中央アジアに移住させられた。第二次大戦後は捕虜となった日本人シベリア抑留者も中央アジアで重労働に従事し多くの死者を出した。チェチェン人のイスラムの朗詠儀式「ズィクル」に特徴的な通奏低音や歌唱方を参考に作曲された。歌詞はロマン・ヘによるロシア語詩。


10 ユーラシアン・シナウィ(作詞:ロマン・ヘ 音楽:即興演奏)

 

セルゲイ・レートフ(サックス)ヌルヒャン・ラフムジャン(ドンブラ)河崎純(コントラバス)崔在哲(韓国打楽器)ジー・ミナ(声)

 

 

弟の厨子王の身代わりになった安寿が踊りながら入水する場面。ユーラシアンオペラでは、安寿は土の中から笑いながら生まれ、笑いながら水の中で死んでゆく。これを舞踏で表現した場面の音楽。マリーヤ・コールニヴァが強制労働によって聾唖となった安寿の身体の内なる声を表現した。歌詞は前曲No.9の詩を韓国語に翻訳し、韓国宮廷音楽の歌手ジ・・ミナが朗読。シリーズvol.1では反対にマリーヤ・コールニヴァがロシア語で朗読している。カザフスタンの弦楽器ドンブラ、韓国打楽器、コントラバス、サックス、声による韓国の巫覡の合奏「シナウィ」の形式やリズムをもちいた即興演奏。「さんしょうだゆう」ソウル公演よりライブ録音。


11  二つの子守唄 ~12  幼子の魂 (作詞:リュドミーラ・ツォイ 訳詞・作曲:河崎純)

 

ジー・ミナ(ヴォーカル)小森慶子(クラリネット)小沢あき(エレキギター)立岩潤三(ドラムス)松本ちはや(マリンバ)

 

中央アジアの高麗人の多くは、ソ連崩壊後に推奨された中央アジアの各言語やルーツである朝鮮語を話すことは困難だ。ウズベキスタンの「高麗人」の詩人リュドミーラ・ツォイの母語もロシア語だ。この詩は韓国の子どもの精霊についての伝説を「子守唄」としてロシア語で書かれている。冒頭はロシア全土でよく歌われる子守唄に韓国の子守唄のフレーズが重なる。このCDシリーズのvol.1宮廷正歌の若き歌手ジー・ミナが歌う韓国の子守唄を重ねた。

 

ローマ字表記をたよりにコールニヴァが日本語で歌う。このシリーズには日本語を理解しない歌手たちが日本語で歌う曲が数曲ある。異国語の中に母語の痕跡が残る。民族間で言語や文字を奪いあったり強制してきた歴史も踏まえる必要がある。しかし意味を超えた響きが、民族性の差異を超える新たな魂を音楽に宿すことができるかもしれない。


13  弦楽四重奏曲No.5  韓国(作曲:河崎純)

 

母を探しに北の島に向かった厨子王が潮の流れを誤り、韓国の済州島に漂着した場面。

 

弦楽四重奏曲の最終章。韓国の巫覡の合奏シナウィ、抗日歌としても知られる愛唱歌「青い鳥」、江原道アリラン等民謡に多い5拍子、12拍子のポリリズムのクッコリを西洋音楽の記譜で表した。ユーラシアンオペラ「さんしょうだゆう」では組曲の中で安寿と厨子王の母を演じたサンクトペテルブルクのダンサー、アリーナ・ミハイロヴァに捧げられた。


<Act 3> Poets


14  私たちははじめて聴くのだ歌というものを1(作詞:ソフィア・パルノーク 作曲:河崎純)

 

小森慶子(クラリネット)中澤沙央里(ヴァイオリン)近藤秀秋(ギター)河崎純(コントラバス)大塚惇平(笙)

 

「こうして人たちは誰も居ない砂漠へとみなわかれわかれゆくが / その道の途中で再び私たちとなるだろう/それは私たちが死を迎えるそのとき。/ 砂漠の上を星が踊り、空がずーっと高くなってゆく/ 私たちははじめて聴くのだ / 歌というものを」

 

マリーヤ・コールニヴァが敬愛するロシア象徴主義「銀の時代」の女性詩人、ソフィア・パルノークの詩をロシア語と日本語の両国語で朗読した。パルノークはロシアの代表的な女性詩人のマリーナ・ツベターエヴァとのレズビアンの関係でも知られる。日本にはほとんど紹介されていない。No.17では、同じ詩がロシア語で、笙とヴァイオリンとの歌曲として歌われる。


15  湖上都市キーテジで(作詞:アンナ・アフマートヴァ 作曲:河崎純・マリーヤ・コールニヴァ) 

 

小森慶子(クラリネット)青木菜穂子(ピアノ)八木美知依(17絃箏)松本ちはや(マリンバ)Tamuran Music(シンギングボウル)

 

「ちぢれ髪の坊やを寝かしつけると」 (翻訳 鈴木正美)

 

 

ちぢれ髪の坊やを寝かしつけると

湖の水ぎわを歩いた

歌をうたうと陽気になった

水をすくい取ると 聞こえてくる

なじみの声に私は耳をすませた

  青白い波の下から

鐘の音

こんなふうに私たちの町キーテジでは響くのだ

ほらエゴーリーのもと ブラゴヴェシェンスカヤの塔から

大きな鐘たち 小さな鐘たちは打ち鳴らされる

鐘たちは恐ろしい声でこう言うのだ:

  「ああ、おまえだけが攻撃から逃れた

  私たちの愁訴がおまえには聞こえなかった

  私たちの痛ましい破滅が見えなかった

  だがおまえの背後 神の玉座には

消えることのない蝋燭の光

  この世でおまえは何をぐずぐずしているのか

  冠をかぶるのを急がないのか?

  真夜中におまえの百合の花が開いた

  かかとまであるベールがおまえに織られた

  戦士である兄弟を 純潔な修道女の姉妹を

おまえはなぜ悲しませるのか

自分の子どもを悲しませるのか…」

最後の言葉となって聞こえた

目の前が暗くなった

 

振り返ると 家が炎に包まれていた

 

水をすくい取ると 聞こえてくる / なじみの声に私は耳をすませた

青白い波の下から/ 鐘の音

こんなふうに私たちの町キーテジでは響くのだ

ほらエゴーリーのもと ブラゴヴェシェンスカヤの塔から/ 大きな鐘たち 小さな鐘たちは打ち鳴らされる/ 鐘たちは恐ろしい声でこう言うのだ:

 

「ああ、おまえだけが攻撃から逃れた / 私たちの愁訴がおまえには聞こえなかった / 私たちの痛ましい破滅が見えなかった/ だがおまえの背後 神の玉座には / 消えることのない蝋燭の光

この世でおまえは何をぐずぐずしているのか / 冠をかぶるのを急がないのか?/ 真夜中におまえの百合の花が開いた / かかとまであるベールがおまえに織られた / 戦士である兄弟を 純潔な修道女の姉妹を/ おまえはなぜ悲しませるのか / 自分の子どもを悲しませるのか…」

 

最後の言葉となって聞こえた / 目の前が暗くなった

振り返ると/ 家が炎に包まれていた」

 

 

ロシアを代表する女性詩人のアンナ・アフマートワの悲歌。ソ連時代に彼女の詩は長い間出版を禁じられた。この詩は2曲目でも描かれた正教古儀式派の聖なる湖底都市「キーテジ」がモチーフになっている。訳者の鈴木正美氏が次のように説明してくださった。

 

「1940年代に書かれたアフマートワの一連の詩を読むと、やはり悲痛なものが多い。一方で独ソ線が始まると、愛国的な詩を書かざるを得なかったのも事実だ。1940年はエジョフ体制を乗り越えたアフマートワにとって特別な年だった。ちょ うど50歳。自分はここまで「生き残った」という感慨があったでしょう。スターリンの粛正によって友人や息子等多くの者たちがあるいは殺され、あるいは監獄や強制収容所に送られたのに、自分だけは生き延びているというアフマートワの悲痛なまでの罪悪感をうたった詩なのだろう。あるいはドイツのポーランド侵攻から始まった第二次世界大戦下にあって、これからさらに多くの友人・知人が殺されていくであろうことを予感している詩なのかもしれない。」


16  私たちははじめて聴くのだ歌というものを2 メゾ・ソプラノ,笙、ヴァイオリンのための (作詞: ソフィア・パルノーク 作曲: 河崎純) 

 

中澤沙央里(ヴァイオリン)大塚惇平(笙)

 

13曲目と同じ詩が、笙、ヴァイオリンとともに歌われる。


17  イスタンブール(作曲: 河崎純)

 

立岩潤三(打楽器)松本ちはや(マリンバ)

 

トルコ、イスタンブールの街の音、モスクから流れるアザーン。イスタンブール(コンスタンチノープル)は正教の本山の一つだ。ロシアではこの地や、コーカサスを想像上の聖地として憧憬された。この本アルバムの終曲は歌詞を用いない。言語から解き放たれるように軽やかに歌われる無言歌の背景にロシアを代表する詩人、セルゲイ・エセーニンの詩が意識された。この街の「ボスポラス」の海の輝きを想い、そこに行くことがないまま、革命と恋に破滅し、自ら生の幕を閉じた。二十世紀初頭のロシアの芸術家の多くはユーラシアの地にビジョンを広げたが、歴史に翻弄されつつ辿った運命もそれぞれだった。

ビオロギヤ・ミュージック

 

kawasaki_jun6@r7.dion.ne.jp

メモ: * は入力必須項目です